-
1 Eine Liebe ist die andere wert
Долг платежом красен.Deutsch-Russische Wörterbuch Sprichwörter > Eine Liebe ist die andere wert
-
2 платеж
м•• -
3 платёж
платёж м Zahlung f c производить платежи Zahlungen leisten прекратить платежи die Zahlungen einstellen наложенным платежом per Nachnahme а долг платежом красен посл.eine Liebe ist die andere wert
-
4 Dienst
I m -es, -e1) служба; должность; обязанностиaktiver Dienst — воен. действительная службаrückwärtige Dienste — воен. служба тылаden ( seinen) Dienst antreten — приступать к исполнению служебных обязанностейden Dienst aufgeben ( aufsagen, quittieren, verlassen) — оставить службу, отслужитьj-m den Dienst (auf) kündigen, j-n des Dienstes entheben — увольнять кого-л. со службыseinen Dienst in Ehren leisten — с честью нести службуDienst tun ( haben, halten) — служить, работатьseinen Dienst versehen( tun) — исполнять свои обязанностиDienste verrichten ( versehen) — нести обязанностиden Dienst versagen — отказаться служить (о машине и т. п.)den Dienst verweigern — отказаться служить ( нести службу)j-m auf den Dienst passen ( lauern) — зорко наблюдать за кем-л.j-n aus dem Dienst entlassen — увольнять кого-л. со службыaus dem Dienste scheiden — уйти со службы, оставить службуaußer Dienst(en) (сокр. a. D.) — в отставкеin (den) Dienst nehmen — брать на работу ( на службу)in j-s Dienst(en) stehen — служить кому-л., быть у кого-л. на службеin fremde Dienste treten — поступать на службу иностранного государстваim außerordentlichen Dienst (сокр. i.a.o.D.) — на сверхштатной службе2) служение (народу, делу)der Dienst am Wort — служение слову (литература, филология)Dienst an der Wahrheit leisten — служить истинеsich in den Dienst der großen Sache stellen — посвятить свою жизнь( этому) великому делуim Dienste der Gerechtigkeit stehen ( handeln) — служить справедливому ( правому) делу3) услуга; обслуживаниеj-m seine Dienste anbieten ( antragen, zur Verfügung stellen), mit seinen Diensten aufwarten — предложить кому-л. свои услугиj-m einen Dienst erweisen( leisten, tun) — оказать кому-л. услугуder Mantel tat mir gute Dienste — пальто сослужило мне хорошую службуj-m ( dem Toten) den letzten Dienst erweisen — проводить кого-л. ( умершего) в последний путьDienste nehmen — пользоваться услугамиstets zu Ihren Diensten — ком. готовый к услугам ( в конце письма)4) дежурство; воен. нарядOffizier vom Dienst — дежурный офицерDienst tun ( haben), im Dienst sein — дежурить, нести дежурство; дневалитьzum Dienst einstellen — воен. назначать в наряд5) тех. эксплуатация••angebotener Dienst ist halb umsonst ≈ посл. чем могу, тем служуein Dienst ist des anderen wert ≈ погов. служба за службу; долг платежом красен; рука руку моет (неодобр.)II m -es, -en, б. ч. plприслуга; слуги -
5 Liebe
I f =любовь; привязанностьein Kind der Liebe — дитя любвиtu mir die Liebe (an)! — разг. сделай мне одолжение!j-m seine Liebe erklären( gestehen) — признаться ( объясниться) кому-л. в любвиj-m ewige Liebe schwören — клясться кому-л. в вечной любвиin Liebe entbrennen ( erglühen) — воспылать ( загореться) любовью••alte Liebe rostet nicht — посл. старая любовь не ржавеетLiebe macht blind ≈ любовь слепаwo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit ≈ посл. для милого дружка семь вёрст не околицаII sub m, f -
6 Wohltun
-
7 Freundschaft hin, Freundschaft her!
сущ.посл. долг платежом красен, дружба дружбой, а служба службой, услуга за услугу!Универсальный немецко-русский словарь > Freundschaft hin, Freundschaft her!
-
8 ein Dienst ist des anderen wert
кол.числ.посл. долг платежом красен, услуга за услугуУниверсальный немецко-русский словарь > ein Dienst ist des anderen wert
-
9 eine Liebe ist der ändern wert
прил.посл. долг платежом красен, услуга за услугуУниверсальный немецко-русский словарь > eine Liebe ist der ändern wert
-
10 Liebe
fi1. ich kann [will] jmdn. vor Liebe fressen как я её [его] люблю!, до чего же я её [его] люблю! Dieses süße Kätzchen könnte ich vor Liebe fressen.Ich könnte ihn vor Liebe fressen. Kann ohne ihn einfach nicht mehr sein!2. wo die Liebe hinfällt шутл. как можно полюбить такую [ого]любовь слепалюбовь зла (полюбишь и козла)в любви как кому повезёт. "Guck mal, mit was für einem sie sich verlobt hat!" — "Ja, wo die Liebe hinfällt! Mein Geschmack ist er jedenfalls nicht!"3. das ist noch nicht die wahre Liebe шутл. это не совсем то, что надо. "Hier, das Programm für die Feier! Ich habe es jetzt fertig." — "Nein, das ist noch nicht die wahre Liebe. Wir müssen es noch etwas umbauen."4. von der Liebe [von Luft und Liebe] leben шутл.а) питаться одним воздухом. Warum willst du dir nicht ein paar Stullen mitnehmen? Kannst doch nicht den ganzen Tag von Luft und Liebe leben!Wann gibt's denn endlich was zu essen! Wir können doch nicht den ganzen Tag von Luft und Liebe leben!б) быть сытым одной любовью. Die beiden haben vor kurzem geheiratet und leben jetzt von Luft und Liebe.5. jmdm. eine Liebe erweisen [(an)tun] делать одолжение кому-л. Du kannst mir mal die Liebe erweisen und die Garage abschließen gehen. Ich könnte inzwischen was andres tun.Tu mir die Liebe und rauch [trink] nicht mehr!6. bei aller Liebe при всём желании. Ich kann, bei aller Liebe, den Bericht erst in einer Woche abgeben.Bei aller Liebe, mit mehr kann ich dir augenblicklich wirklich nicht aushelfen.7. das macht der Liebe kein Kinddas tut der Liebe keinen Abbruch это не страшно, это ничего (не значит).8. aus Liebe zu jmdm. etw. tun давать кому-л. пользоваться своей добротой (делать кому-л. одолжение без особого желания). Das Holz werde ich aus Liebe zu dir schon hacken. Für einen anderen würde ich es bestimmt nicht tun.9. etw. mit dem Mantel der Liebe zudecken закрыть глаза на что-л., быть снисходительным к чему-л. Wenn du dich in Zukunft gut führst, bin ich bereit, deinen Fehltritt mit dem Mantel der Liebe zuzudecken.Ob es denn richtig ist, daß sie seinen Griff ins fremde Portemonnaie mit dem Mantel der Liebe zudeckt?10. ein Kind der Liebe шутл. дитя любви, внебрачный ребёнок.11. jmd. ist seine [ihre] erste [alte, große] Liebe кто-л. его [её] первая [старая, большая] любовь. Er [sie] hat gleich seine [ihre] erste Liebe geheiratet.Sieh mal, diese hübsche Frau hier auf dem Bild! Das war mal meine große Liebe. Leider hat sie nicht viel für mich übrig gehabt.Das ist eine alte Liebe von mir. Ab und zu kommt sie mich noch besuchen.Er kehrte zu seiner ersten Liebe zurück.12. (es ist) wenig, aber mit Liebe это скромный подарок, но от души [от самого сердца]. Ich habe dir auch eine Kleinigkeit mitgebracht. (Es ist) wenig, aber mit Liebe.13. muß Liebe schön sein! любовь! (говорится, когда застигнута любовная парочка).14. alte Liebe rostet nicht старый друг лучше новых двухстарая любовь не ржавеет.15. die Liebe (des Mannes) geht durch den Magen путь к сердцу (мужчины) лежит через желудок.16. eine Liebe ist der anderen wert услуга за услугудолг платежом красен.17. Liebe macht blind любовь слепа. Liebelei / флирт, любвишка.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Liebe
-
11 Dienst
m <-es, -e>1) тк sg служба, служебные обязанности, работаaktíver Dienst воен — действительная служба
séínen Dienst verséhen* [tun*] — исполнять свои обязанности
j-n in den Dienst néhmen* — брать кого-л на службу [на работу]
j-n aus dem Dienst entlássen* — увольнять кого-л со службы [с работы]
zum Dienst géhen* — идти на службу [на работу]
Er hat héúte lánge Dienst. — Он сегодня задержится на службе [работе].
2) служба, должность, пост, рангim [vom] Dienst — на (действительной) службе
áúßer Dienst (сокр a. D.) — в отставке [на пенсии]
3) служба, дежурство, воен нарядDienst háben [tun*], im Dienst sein — дежурить, воен быть в наряде
Offizíér vom Dienst — дежурный офицер
Wélche Apothéke hat héúte Dienst? — Какая аптека сегодня дежурная (открыта)?
4) высок служба, служениеDie Stíéfel háben mir gúte Dienste getán. — Сапоги мне хорошо послужили.
Er hat sich in den Dienst der gróßen Sáche gestéllt. — Он посвятил свою жизнь великому делу.
5) обыкн sg служба (организация по оказанию услуг)der téchnische Dienst — техническая служба
6) услугаj-m éínen Dienst erwéísen* [léísten] — оказывать кому-л услугу
j-s Dienste in Ánspruch néhmen* — пользоваться чьими-л услугами
ein Dienst ist des ánderen wert посл ≈ — долг платежом красен
etw. (A) in Dienst stéllen — сдавать [вводить] в эксплуатацию что-л
etw. (A) áúßer Dienst stéllen — снимать [изымать] что-л из эксплуатации (обыкн о транспортных средствах)
-
12 Liebe
f <-, -n>1) тк sg любовь, привязанностьj-m séíne Líébe gestéhen* [verhéímlichen] — признаться кому-л в своей любви [скрывать от кого-л свою любовь]
aus Líébe héíraten — жениться [выходить замуж] по любви
2) тк sg любовь, интимные отношения, половой акт, сношениеLíébe máchen разг — заниматься любовью
3) тк sg любовь, склонность (к чему-л), пристрастие (к чему-л)die Líébe zum Ballétt — любовь [пристрастие] к балету
mit Líébe gemácht — сделано с любовью
4) тк sg любезность, одолжение, услугаj-m eine Líébe erwéísen* — оказать кому-л любезность [услугу]
5) разг любовь (о человеке)Sie ist séíne érste Líébe. — Она – его первая любовь.
das tut der Líébe kéínen Ábbruch разг — это не повредит, всё равно
bei áller Líébe — при всём понимании
Líébe auf den érsten Blick — любовь с первого взгляда
álte Líébe róstet nicht посл — старая любовь не ржавеет
die Líébe geht durch den Mágen шутл — путь к сердцу лежит через желудок
Líébe macht blind — любовь слепа
wo die Líébe hínfällt посл — сердцу не прикажешь
éíne Líébe ist der ánderen wert устарев посл — долг платежом красен, услуга за услугу
-
13 Wurst
f <-, Würste>1) колбасаBrot mit Wurst belégen — делать бутерброд с колбасой
2) перен колбаса; предмет в форме колбасыaus j-m Wurst máchen разг — сделать котлету из кого-л
j-m Wurst sein* — быть безразличным [равнодушным] к чему-л
Wurst wider Wurst разг — баш на баш / око за око, зуб за зуб / услуга за услугу
mit der Wurst nach der Spéckseite [nach dem Schínken] wérfen* разг — рисковать малым ради большого; дать лычко, чтобы получить ремешок
Es geht um die Wurst! разг — наступил решающий момент! /либо пан, либо пропал!
Darnách der Mann geráten, wird ihm die Wurst gebráten. — Каков человек, такую ему и колбасу.
Brätst du mir die Wurst, so lösch ich dir den Durst. — Если ты мне пожаришь колбасу, я утолю твою жажду. / Долг платежом красен.
См. также в других словарях:
Долг платежом красен. — Долг платежом красен. См. ЗАЙМЫ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
долг платежом красен — нареч, кол во синонимов: 1 • на добро или зло отвечают тем же (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
долг платежом красен — Ср. Я... для вас делал... сколько только мог, да и вперед... что нибудь сделаю, не откажитесь уж и вы, по пословице, долг платежом красен! Писемский. В водовороте. 2, 6. Ср. Спасибо, молодцы, за услугу. Когда придется нам когда нибудь встретиться … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Долг платежом красен, а займы отдачею. — Долг платежом красен, а займы отдачею. См. ЗАЙМЫ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ДОЛГ — муж. все должное, что должно исполнить, обязанность. Общий долг человека вмещает долг его к Богу, долг гражданина и долг семьянина; исполнением этих обязанностей он в долгу, они составляют долг его, как взятые у кого взаймы деньги или вещи, или… … Толковый словарь Даля
долг — ДОЛГ, а, пред. о долге, в долге, мн. нет, муж. То же, что обязанность. Выполнить свой д. Гражданский д. По долгу службы. Человек долга (честно выполняющий свои обязательства). Отдать последний д. кому н. (перен.: почтить память умершего, прощаясь … Толковый словарь Ожегова
ДОЛГ 2 — ДОЛГ 2, а ( у), предл. о долге, в долгу, мн. и, ов, м. Взятое взаймы (преимущ. деньги). Взять в д. (взаймы, с последующей отдачей). Наделать долгов. Войти, влезть в долги (сделать много долгов). Жить в д. (на занятые в долг деньги). По уши в… … Толковый словарь Ожегова
Интернациональный долг — … Википедия
ЗАЙМЫ — Долг платежом красен. Красны займы отдачею (а наймы уплатою). Всякие займы платежом красны. Долг платежом красен, а займы отдачею. Бери да помни! Не штука занять, штука отдать. Торгуйся давись; плати, хоть топись! Доставай мошну, вытряхай казну!… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
платёж — сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? платежа, чему? платежу, (вижу) что? платёж, чем? платежом, о чём? о платеже; мн. что? платежи, (нет) чего? платежей, чему? платежам, (вижу) что? платежи, чем? платежами, о чём? о платежах 1.… … Толковый словарь Дмитриева
Риторический прием — – понятие, которое с точки зрения системного подхода к определению понятий и терминов элокуции представляется целесообразным считать наиболее общим (родовым) в кругу таких понятий и терминов, как троп, фигура речи (стилистическая фигура,… … Стилистический энциклопедический словарь русского языка